+31 620 604 642
+44 1904 422 397
Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.
Travel & tourism

Recreatie en toerisme

Het vertalen van toeristisch materiaal lijkt misschien een fluitje van een cent, maar niets is minder waar! Hotelbrochures, menukaarten en VVV-websites bevatten allemaal valkuilen die alleen een professionele vertaler handig weet te omzeilen.

Cultuurspecifieke referenties

Al deze teksten hebben één ding gemeen: zij bevatten cultuurspecifieke referenties zoals vreemde gerechten, namen van toeristische attracties of lokale uitdrukkingen die tijdens het vertalen moeten worden aangepast aan het referentiekader van de lezer. Vaak bestaat er geen equivalent voor en moet de vertaler een weg vinden om hetzelfde concept in de doeltaal tot uiting te brengen en op een natuurlijke manier in de tekst te verwerken. Veel cultuurspecifieke referenties zijn lastig te vertalen. Denk bijvoorbeeld aan Kaiserschmarren mit Zwetschenröster. De manier waarop dit soms wordt vertaald, zou mij bepaald niet verleiden om dit populaire Oostenrijkse gerecht te bestellen!

Persoonlijke ervaring

Dankzij mijn persoonlijke achtergrond en unieke kennis van drie heel verschillende culturen is het voor mij makkelijk om culturele referenties in het Duits, Nederlands en Engels te herkennen. In de loop der jaren heb ik ook veel van de wereld gezien. Dit helpt enorm als je een toeristische brochure over bijvoorbeeld Den Haag moet vertalen. Of de teksten voor een website met allerlei informatie over wat er in en rondom Parijs allemaal is te zien en te doen. Al deze kennis komt ook goed van pas bij het vertalen van bepaalde gewoonten en tradities. Beschuit met muisjes is een typisch Nederlandse traditie bij de geboorte van een kind. Maar iemand die deze kraamgewoonte niet kent, zou deze uitdrukking makkelijk verkeerd kunnen vertalen.

Specifieke vertaalworkshops

Om mij meer bewust te worden van bepaalde culturele valkuilen, heb ik een aantal workshops gevolgd over het vertalen van toeristische teksten. Bij de meeste workshops ging het om het omgaan met specifieke problemen die zich kunnen voordoen bij het vertalen vanuit het Engels of Nederlands naar het Duits. Eén workshop onder leiding van Dr Jean-Pierre Mailhac was bijzonder interessant, omdat hij uitvoerig inging op de verschillende manieren waarop je cultuurspecifieke referenties kunt vertalen.