+31 620 604 642
+44 1904 422 397
Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.

Juridische vertalingen

Een akte van oprichting, testament, vonnis of dagvaarding … het vertalen van een juridische tekst is specialistisch werk. Het vraagt niet alleen om een diepgaande kennis van de taal, maar ook om een gedegen en actuele juridische kennis.

Bij het vertalen van juridische documenten komt veel kijken. Eén kleine fout kan vergaande gevolgen hebben. Dankzij mijn specialistische opleiding kunt u erop vertrouwen dat ik de correcte juridische terminologie gebruik en dat mijn vertaling een accurate weergave is van het origineel.

Apostille

Juridisch geschoold

Tijdens mijn vertaalopleiding heb ik werkcolleges gevolgd over het vertalen van juridische teksten en moest ik tentamens afleggen over het rechtssysteem in Engeland en de US. Later heb ik een 1-jarige opleiding tot juridisch vertaler in Nederland gevolgd. Daardoor ben ik ook vertrouwd met het Duitse en Nederlandse rechtssysteem. Omdat wetten en regels nogal aan verandering onderhevig zijn, volg ik regelmatig juridische (vertaal)workshops in Engeland en Nederland. Zo blijft mijn kennis altijd actueel.

Klanten

  • notariskantoren
    (b.v. akte van oprichting, testament, koopakte, volmacht, afgifte legaat, verklaring van executele)

  • advocaten en rechtbanken
    (b.v. vonnis, beschikking, memorie van antwoord)

  • politie en andere overheidsinstellingen
    (b.v. rapport, proces-verbaal)

  • bedrijven
    (b.v. overeenkomst, algemene voorwaarden, statuten, uittreksel van de KvK, disclaimer, privacy statement, gedragscodex, octrooi)

  • particulieren
    (b.v. echtscheidingsvonnis, verklaring van erfrecht, testament, arbeidsovereenkomst, getuigschrift, huurvoorwaarden)

  • gerechtsdeurwaarders
    (b.v. dagvaarding, appeldagvaarding, verzoekschrift)

  • zorg- en onderwijsinstellingen
    (b.v. overeenkomst betreffende een klinische studie, patientenverklaring)