+31 620 604 642
+44 1904 422 397
Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.

Sabine Horner

Vertalen is vakwerk

Het is belangrijk dat mensen elkaar verstaan en dat wij begrijpen wat de ander bedoelt. Want dat voorkomt misverstanden en zorgt ervoor dat we prettig en succesvol kunnen samenwerken en samenleven. Daar draag ik als vertaler graag mijn steentje aan bij.

statutory instruments

Opleiding aan de universiteit

Ik ben geboren en getogen in Oostenrijk. Al toen ik dertien was, wist ik dat ik vertaler wilde worden. Ik herinner me zelfs dat ik als achtjarig meisje op vakantie in Italië de vreemde klanken van de Italiaanse taal probeerde na te doen. Kennelijk was ik toen al gefascineerd door andere talen.

Na de middelbare school ging ik naar de Universiteit van Wenen. Daar volgde ik een 4-jarige masteropleiding voor het vak van vertaler. Ik koos voor de vertaalrichtingen Engels en Frans, talen die ik al jarenlang op school had gehad. In de avonduren studeerde ik Nederlands, want ik wilde er graag een nieuwe taal bij leren.

Mijn eerste juridische opdracht

Al tijdens mijn studie deed ik vertaalopdrachten. Waaronder mijn allereerste juridische opdracht: een vertaling van Nederlands naar Duits. Ik deed die opdracht in samenwerking met mijn leraar Nederlands en met een student Rechten. Heel leerzaam was dat.

Tuinbouw, milieu(techniek), toerisme en cultuur

In 1996 ben ik in Nederland begonnen met Horner Translations. Sinds 2012 woon en werk ik in York, Engeland. Ik werk voor klanten in veel verschillende sectoren. Mijn belangrijkste specialisme is het juridisch vertaalwerk voor bedrijven, overheidsinstellingen, advocaten, gerechtsdeurwaarders en notarissen. Bovendien heb ik veel ervaring in tuinbouw, milieu en milieutechniek, toerisme en cultuur. Ook vertaal ik regelmatig teksten voor websites. Dat doe ik voor bedrijven in de meest uiteenlopende branches. Daarbij duik ik altijd diep in de materie. Het resultaat: vlotte teksten in het juiste vakjargon en die lezen als de originele taal.

Authentieke tekst met de juiste terminologie

Waarom het vak van vertaler zo goed bij mij past? Omdat ik een perfectionist ben. En vertalen is precisiewerk. Ik beoordeel altijd eerst of ik de klant echt goed kan helpen. Want ik beloof niets dat ik niet kan waarmaken. Vervolgens is het belangrijk dat de vertaling zo duidelijk en authentiek mogelijk is en dat de terminologie klopt.

Soms laat ik mijn vertaling nalezen door iemand die veel verstand heeft van het specifieke onderwerp. Ook kan ik altijd terecht bij collega-vertalers; wij helpen elkaar regelmatig. Ik houd van efficiënt werken, maar de kwaliteit staat voorop. Het mooiste aspect van mijn werk? Dat ik continue creatief bezig ben en steeds voor uitdagingen kom te staan die mij weer verder laten groeien.

Sabine Horner

Sabine Horner

Opleidingen, lidmaatschappen en certificeringen

  • masterdiploma in Engels en Frans Vertalen (Universiteit van Wenen)
  • masterdiploma in Nederlandse Taal en Cultuur (Universiteit van Wenen)
  • lid van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV)
  • lid van de Stichting Instituut van Gerechtstolken en Juridische Vertalers (SIGV)
  • lid van het Vertalersforum
  • lid van het Chartered Institute of Linguists (MCIL)
  • lid van YTI (Yorkshire Translators and Interpreters)

ingeschreven als beëdigd vertaler in het Register beëdigde tolken en vertalers van de Raad voor Rechtsbijstand (Rbtv-nummer: 1428)