+31 620 604 642
+44 1904 422 397
Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.

Vertalen voor het web – Waarom machines nogal de plank misslaan

Bij het vertalen draait alles om context. Zonder context is het moeilijk - en soms wel onmogelijk - om een begrip, uitdrukking of culturele referentie in een andere taal weer te geven. Denk bijvoorbeeld aan buitenlandse gerechten of termen die heel branchespecifiek zijn. Soms moet de vertaler zelfs navraag doen en biedt alleen extra beeld- of referentiemateriaal uitkomst.

Computers doen hun best om menselijke vertalers na te bootsen, maar ondervinden daarbij steeds hetzelfde probleem: de dubbelzinnigheid van natuurlijke taal. Mensen weten de betekenis van een woord gemakkelijk en automatisch uit de context te halen. Machines lukt dit alleen binnen een sterk afgebakend gebied, zoals b.v. bij technische handleidingen die een hoog repetitief karakter hebben. En zelfs hierbij zijn machines compleet afhankelijk van reeds bestaande – door mensen verrichte - vertalingen die in hun database opgeslagen zijn.

Een ander probleem is dat machines er niet in slagen om hun stijl en woordenschat aan een bepaalde context aan te passen. Wellicht bent u van mening dat de juiste stijl niet zo belangrijk en een machinevertaling van uw website afdoende is om potentiele klanten met uw bedrijf en producten kennis te laten maken? Daarmee schiet u echter uw voornaamste doel compleet voorbij, namelijk uw bedrijf in het buitenland te promoten.

Het resultaat van geautomatiseerde vertalingen is doorgaans warboel en alleen voor mensen verstaanbaar die de originele taal vloeiend beheersen. Op een website moeten zinnen echter lopen en bepaalde beelden oproepen. De bedoeling is om de aandacht van de lezer te trekken zodat hij meer over uw product komt te weten en het uiteindelijk ook gaat kopen. Fouten en ongebruikelijke formuleringen leiden de lezer alleen maar af.

Een goede vertaler speelt met de taal om het doelpubliek op een succesvolle manier aan te spreken. Hij houdt daarbij ook rekening met culturele aspecten en past de taal, waar nodig, aan de culturele eisen van de doelgroep aan. Dit om uw boodschap zo effectief mogelijk over te brengen. Computers hebben geen weet van culturele verschillen en slaan daarom ook regelmatig de plank misslaan als het gaat om het vertalen van webcontent.

Uw website is uw visitekaartje! Laat de vertaling dus over aan een professional! U krijgt maar een kans om uw potentiele klanten te imponeren!