+31 620 604 642
+44 1904 422 397
Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.

Kwaliteit voorop

Het is belangrijk dat een vertaling klopt en duidelijk is. Dat de tekst zo authentiek mogelijk is en dat deze de juiste terminologie bevat. De kwaliteit van een vertaling staat daarom altijd voorop. Ik hanteer een duidelijke werkwijze, werk samen met collega-vertalers en doe regelmatig aan bijscholing.

Mijn werkwijze

Een goed eindresultaat begint bij goed luisteren naar de klantvraag. Ik beoordeel altijd eerst of ik inderdaad de juiste partij voor u ben. Zodra ik alle benodigde informatie heb, ga ik aan de slag. Allereerst maak ik mij altijd vertrouwd met de betreffende materie, door op zoek te gaan naar geschikt referentiemateriaal. Pas daarna begin ik met het vertalen. De meeste teksten bewerk ik met een vertaaltool, om consistentie in stijl en terminologie te waarborgen. Soms laat ik mijn vertaling nog even nalezen door iemand die veel verstand heeft van het specifieke onderwerp.

Netwerken

Ik ben in Nederland én Engeland aangesloten bij netwerken van professionele vertalers. Dit heeft als voordeel dat ik andere vertalers kan inschakelen. Bijvoorbeeld als u een vertaling wilt die ik niet bied. Of als ik zelf even geen tijd heb, maar u toch snel wilt worden geholpen. Ook kan ik bij mijn collega-vertalers terecht voor vertaaladvies. Wij ontmoeten elkaar regelmatig en kennen elkaar en elkaars capaciteiten.

Permanente educatie

Om mijn status als beëdigd vertaler in het Register beëdigde tolken en vertalers te behouden, moet ik voldoen aan een aantal criteria. Eén daarvan is het behalen van 80 PE-punten in een periode van 5 jaar. Dit betekent dat ik regelmatig bijscholing volg. Omdat ook een ervaren vertaler steeds aan zijn vertaalvaardigheden moet werken, kies ik bewust voor trainingen die mijn huidige kennis- en expertiseniveau verhogen.

Lidmaadschappen en certificeringen

  • lid van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV)
  • lid van de Stichting Instituut van Gerechtstolken en Juridische Vertalers (SIGV)
  • lid van het Vertalersforum
  • lid van het Chartered Institute of Linguists (MCIL)
  • lid van YTI (Yorkshire Translators and Interpreters)
  • ingeschreven als beëdigd vertaler in het Register beëdigde tolken en vertalers van de Raad voor Rechtsbijstand (Rbtv-nummer: 1428)

Diploma juridisch vertaler - Instituut grechtstolken en gerechtsvertalers.jpg