+31 620 604 642
+44 1904 422 397
Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.
Juridisch en Beëdigd vertaler

Beëdigde vertalingen

Ik ben specialist in vijf talencombinaties:

  • Engels naar Duits
  • Nederlands naar Duits
  • Frans naar Duits
  • Duits naar Nederlands
  • Duits naar Engels
Member Chartered Institute of Linguists
Member Chartered Institute of Linguists

Ervaren juridisch en beëdigd vertaler

Wilt u een juridische tekst laten vertalen? Of bent u op zoek naar een beëdigd vertaler? Neem dan contact op met mij, Sabine Horner. Ik vertaal uw tekst met uiterste precisie. Als juridisch vertaler heb ik de kennis en ervaring om alle soorten juridische teksten correct te vertalen.

U kunt bij mij ook terecht voor beëdigde vertalingen van bijvoorbeeld diploma’s en statuten. Ik ben hiertoe bij de wet gerechtigd. Ik werk voor onder meer bedrijven, overheidsinstellingen, notarissen, advocatenkantoren en particulieren. Al sinds 1996.

Juridisch vertaler

Ook voor algemene vertaalopdrachten

Uiteraard kan ik u ook helpen met algemeen vertaalwerk. Dankzij mijn jarenlange ervaring kunt u bij mij terecht voor vrijwel elke vertaalopdracht voor vrijwel elke branche. Ik houd de taalontwikkelingen zorgvuldig bij en volg regelmatig bijscholing, zoals trainingen over schrijven voor het internet of workshops over de bijzondere aspecten bij het vertalen van persberichten.

Betrokken bij de opdrachtgever

Wat mij onderscheidt? Mijn grote betrokkenheid bij de opdrachtgever, zijn sector en zijn klanten. Mijn passie voor het vak. En mijn streven naar perfectie. Ik houd van uitdagingen en zoek graag creatieve oplossingen voor een lastige uitdrukking of een zin die niet loopt. Bovendien doe ik niets liever dan diep in een bepaald onderwerp te duiken om uiteindelijk uit te groeien tot een soort van expert.

Mijn expertise ligt voornamelijk in volgende vakgebieden:

Zo bespaart u tijd en geld

  • Stuur Word- of Excel-bestanden +

    Stuur, indien beschikbaar, altijd een Word- of Excel-bestand. Op die manier kan ik het bestand met behulp van mijn vertaaltool bewerken en kunt u maximaal profiteren. U betaalt dan namelijk aanzienlijk minder voor interne repetities.
  • Gebruik altijd dezelfde spelling en lay-out +

    Brengt u wijzigingen aan in een eerder vertaald document en wilt u dat ik alleen deze wijzigingen vertaal? Dan is het belangrijk dat u noch de spelling noch de lay-out verandert.

    Zodra u óf de spelling óf de lay-out verandert, herkent het vertaalprogramma segmenten niet meer als 100% match waardoor ik u minder korting kan geven.
  • Bewaar een Word-kopie na het maken van een PDF +

    Houd altijd een Word-kopie achter de hand als u een document als pdf opslaat. Mocht u ooit een vertaling nodig hebben, dan hoeft het pdf-bestand niet eerst in Word te worden geconverteerd, wat heel tijdrovend kan zijn.

    De meeste pdf-bestanden kunnen niet direct in een vertaalprogramma worden geïmporteerd, maar moeten eerst in Word worden geconverteerd. In sommige gevallen, zoals bij oude aktes, moeten dan ook eerst nog alle harde returns worden verwijderd. Anders kan het vertaalprogramma de tekst niet in zinnige segmenten opsplitsen die een hergebruik van de vertaling mogelijk maken.
  • Stuur visueel of ander referentiemateriaal mee +

    Stuur, indien mogelijk, visueel of ander referentiemateriaal mee. Daardoor wordt het voor mij makkelijker om de correcte term voor een bepaald product te vinden of een beter beeld van een product of dienst te krijgen.
  • Investeer in een professionele vertaling +

    Uw website is uw visitekaartje en daarom de investering in een professionele vertaling waard.

    Met een mooie en correcte vertaling van uw website laat u aan uw klanten zien hoeveel waarde u aan uw product of dienst hecht. Bovendien kunnen potentiële klanten er makkelijker achterkomen wat uw bedrijf voor hen kan betekenen.
  • Controleer of alles moet worden vertaald +

    Wilt u een offerte opvragen voor de vertaling van uw website? Geef dan duidelijk aan welke menuknoppen moeten worden vertaald. Niet alles wat op uw website staat is voor Duitstalige klanten relevant. Mocht u ergens over twijfelen, dan adviseer ik u graag.
  • Kies een specialist in uw vakgebied +

    Voor de beste vertaling moet u bij een professional zijn die zich heeft gespecialiseerd in uw vakgebied. Ervaring en opleiding zijn onmisbaar bij het vertalen van een moeilijke term of zin(sdeel). Een foute vertaling kan u duur komen te staan!
  • Geef de originele tekst direct aan de vertaler +

    Schakel voor vertaalwerk altijd direct een professionele vertaler in.

    Zelf aan de slag gaan (of de tekst door een machine laten vertalen) levert geen winst op als u de vertaling voor zakelijke doeleinden wilt kunnen gebruiken. Het corrigeren van een reeds voorvertaalde tekst kost doorgaans meer tijd dan helemaal opnieuw beginnen. Bovendien wordt de vertaler daarbij door de bestaande vertaling beïnvloed, wat de kwaliteit van het eindresultaat niet ten goede komt.
  • Neem contact op met een freelance vertaler +

    Stelt u prijs op een persoonlijke, kostenbesparende en consistente dienstverlening? Besteed uw vertaalwerk dan direct uit aan een professionele vertaler en niet aan een vertaalbureau.

    Vertaalbureau's hebben hoge overheadkosten, die zij aan hun klanten doorberekenen. Bovendien geven zij het werk meestal aan de goedkoopste vertaler, en dus niet aan de best gekwalificeerde. Bovendien schakelen zij bij vervolgopdrachten niet altijd dezelfde vertaler in.
  • Verzeker u van een beëdigde vertaling die aan uw wensen voldoet +

    Scan alle documenten als pdf in (en niet als jpeg) en stuur deze met uw offerteaanvraag mee. Omdat bij een beëdigde vertaling ook stempels, handtekeningen, wapens en zelfs minuscule getallen onderaan een pagina moeten worden vertaald, kan ik u alleen een accurate offerte opsturen als ik alle te vertalen documenten heb kunnen inzien. Controleer altijd of u alles goed heeft ingescand en of alles goed leesbaar is.

    Informeer altijd bij de instelling of overheidsinstantie in kwestie wat hun eisen aan de beëdigde vertaling zijn (bijvoorbeeld of een apostille nodig is) en geef dit aan mij door.

    Wilt u meerdere documenten laten beëdigen? Dan is het voor mij belangrijk om te weten of alles als één document aan elkaar mag worden gehecht of dat van elk document een aparte beëdigde vertaling nodig is (bijvoorbeeld indien de documenten voor verschillende ontvangers zijn bestemd). Is er moeilijk leesbare, met de hand geschreven tekst? Dan zou ik u willen vragen om deze voor mij uit te typen zodra u mij een opdrachtbevestiging gestuurd heeft.
  • 1