Horticultural texts can be very diverse and, therefore, require great flexibility in style. Working for leading innovators in the sector, it may also be necessary to create a term for a newly developed product or technology.
Passionate about plants
As a keen gardener I love translating everything to do with plants. From instructions on how to grow specific vegetables and herbs to whole websites about plant growers and their cultivars: You name it, I have done! Since the Netherlands are at the cutting edge of horticulture, there are occasions when an extensive search reveals no existing German term. This is when I need to use my initiative and create an appropriate term myself.
Wide expertise in plant support
Working as a translator for a leading business in plant support materials, I have become an expert in this field. I am responsible for the German version of the whole product catalogue and play a supervisory role in the translation to English and French. Finding the correct terminology is crucial and I have been known to ask for a picture or detailled description to assist my search.
The Floriade is a World Horticultural Expo which takes place in the Netherlands every ten years. In 2012, I translated the websites of various participants including that of Griffioen Wassenaar. Another interesting project was the translation of the website "Relax in the City", an innovative concept of a municipal park developed specifically for the exhibition. Web translations pose a particular challenge in that it is important to adopt a style that invites the reader to continue browsing through the site. Find out more about web translation and its pitfalls in this blog.