Quality comes first
The key to effective communication is a translation that is accurate, unambiguous and sounds as authentic as possible. Without exception, my translations are completed to the highest professional standard.
From the outset I make all delivery conditions clear and, if necessary, I consult colleagues on translation issues. By attending regular CPD events I make sure that I am aware of recent changes in terminology and language usage.
The way I work
To achieve the best possible translation it is vital that I find out what the client really needs. With this in mind, I always assess whether I am the right person for the task. Once I have all the information I need to do the job, I determine the best way forward. In most cases this means using a translation memory tool to ensure consistent use of terminology. I always do extensive research into the specific subject matter before starting on a translation and use Google to find appropriate reference material. Where necessary, I consult experts on correct terminology or usage.
I belong to various networks of translators both in the Netherlands and in the UK. The benefit for the client is that I can call upon colleagues for support whenever necessary. This might include queries on translation issues or recommending colleagues when I am unavailable. Through regular contact, we are fully aware of one another's specific skills.
Continuous professional development
In order to maintain my status as a certified translator with the Dutch Ministry of Justice, I need to fulfill a number of criteria. One of them is to acquire 80 CPD points in each 5-year cycle. This means attending CPD events on a regular basis.
Read more about the CPD events I have recently attended.