+44 1904 422 397
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Translation is the work of experts!

Communication between people of different cultures and nationalities is the work of a trained and experienced professional. In this context, it is more important than ever that each person knows what the other person truly means! Through clear communication we can avoid misunderstandings and, thus, conflict.

statutory instruments

University education

I was born in Austria and went to school and university in Vienna. Throughout my childhood I was fascinated by other languages. I remember going on holiday to Italy at the age of 8 and trying to imitate those strange Italian sounds. I was lucky to have a primary school teacher who spoke excellent English and taught us the language in a fun way. I was even more fortunate to encounter an inspirational English teacher at secondary school. She nurtured my ambition to speak and write English fluently.

By the age of 13, I already knew that I wanted to become a translator. Coming from the 6th district of Vienna, I was one of the few who could learn French at the age of 10 instead of 15. Therefore it was a natural choice to do an MA in English and French Translation when I went to university. Meanwhile, two languages were not enough to satisfy my appetite for foreign culture and I also attended a university evening class in Dutch. Later I became one of the first students of the newly created MA course "Dutch Literature and Culture".

My first legal translation job

I gained my first experience as a professional translator when I was in the process of completing my two MA's. One of my first professional jobs involved the translation of an extensive legal document from Dutch into German. From the outset, I made sure that my translations met the professional standard. Thus, I did the translation in collaboration with one of my Dutch lecturers and a friend who was studying law.

Cultural and life experience

In 1996, I started my own company - Horner Translations. At that time, I was living in the Netherlands with my partner and daughter. Being part of a Dutch family and wider community had a big impact on my appreciation of the language and culture in the Netherlands. Teaching in a Dutch secondary school and having a daughter studying for her A-levels particularly helped in understanding the Dutch education system. Without these insights I would not be able to translate Dutch diplomas and certificates with accuracy and identify the correct equivalent terms in German.

In 2004, I had a personal encounter with Dutch family law because my relationship ended and all sorts of legal matters had to be settled. Needless to say, I benefited greatly from my knowledge of the Dutch legal system. In 2006, I began travelling regularly to the UK where I have since established a new life with my husband. Once again, the experience of family life and community has greatly enhanced my appreciation of another culture. One can only truly appreciate the British way of life when you live, work and socialise on "the Isles".

Bottom-up thinking, reliability and professionalism

Attention to detail and solution-focused thinking are among my particular strengths. They help me to arrive at a finished product that has in-built quality as well as vision. Bottom-up thinking ensures that I complete every job to the highest professional standard!

When I am first offered a job, I always assess whether I am the right person to serve the client. I do not accept jobs that are outside my areas of expertise or which require completion in an unrealistic time frame. I pride myself on efficiency but quality always comes first! What I love most about my work is that it allows me to use my creative and organisational skills. It provides me with a constant array of challenges which help me to grow as a professional and individual.

Sabine Horner

Sabine Horner, certified translator

Education, memberships and certification

  • MA in English and French Translation (Vienna University)
  • MA in Dutch Literature and Culture (Vienna University)
  • Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL)
  • Member of the Dutch Association of Translators and Interpreters (NGTV)
  • Member of the Dutch Association of Court Interpreters and Legal Translators (SIGV)
  • Member of the Vertalersforum
  • Member (and Secretary) of the Yorkshire Translators and Interpreters (YTI)

Registered as a certified translator with the Dutch Ministry of Justice under no. 1428